有人說,整英文界面跟用護照沒法在售票機上買票,闡釋了“與國際接軌”和“中國國情”,這是調(diào)侃,可現(xiàn)實中“半吊子接軌”真不少見。
日前一則微博引起網(wǎng)民熱議,微博稱,有老外在北京南站網(wǎng)站上留言吐槽:沒有中國身份證,根本就沒法在自動售票機上買票,那弄個英文界面干什么?不少網(wǎng)民對此大加調(diào)侃:“老外很受傷,有沒有”“方便國人在買票同時練英語,良苦用心懂不懂?”……
火車站的自動售票機,整上了高大上的英文界面,或許是想給國際友人購票之便;可一個“中國身份證”的硬性門檻,又把只有護照的他們拒之門外,這么“分裂”的設計,也難怪老外一通吐槽。
而“友邦人士”的“驚詫”,也讓網(wǎng)民找到槽點:“這不是給聾啞人打手語指‘公共電話在哪’嘛——想問下,聾啞人要電話干嗎呢”;還有網(wǎng)民解讀說,整英文界面跟沒身份證無法在售票機上買票,這分別闡釋了“與國際接軌”和“中國國情”。
動輒上升到“國情”的高度,難免讓“青春高八度”。不過說到這“與國際接軌”,卻是很有一番風情。看看眼下,不管是都市街頭,還是旅游景點,那些指路牌都是好幾種語言,日語韓語自不必多說,法語俄語也時常過目,如果說這些是順應接軌需要,那也無可厚非。可好多分明就是裝樣子,那些漢語拼音加意譯主打的英語,或者夾雜地方方言的英語,類似于“good good study,day day up”之類的表述,經(jīng)常讓人捧腹。英文標語“山寨”倒也罷了,可在老外們不能用的自動售票機上整出個英文界面,是幾個意思?如果國際友人漢語說得好的話,會不會發(fā)出感慨:這樣糊弄人,真的好嗎?
當然,有人揣測:自動售票機在設計時,還沒實行實名制,英文界面未必沒用。這不乏可能。可若是如此,那把英文界面呈現(xiàn)的內(nèi)容改改,改為對老外的善意提醒,比如“該機器只能用中國身份證,建議直接去柜臺買票”如何?讓老外們按指示操作一通后,結(jié)果發(fā)現(xiàn)不能用,是鬧哪樣?雖然也可能是無心之失,可現(xiàn)在鬧出一場風波,這也算是對改進服務的提醒吧。
說起來,事兒真不大,可細節(jié)的疏忽,也關乎口碑。至于輿論打趣調(diào)侃的“一邊接軌,一邊脫節(jié)”現(xiàn)象,則多少跳出了就事論事的范疇,它指涉的現(xiàn)實,倒也耐人尋味——現(xiàn)實中,有些地方在規(guī)劃設計上,搞的就是“半吊子接軌”,接軌接到最后,發(fā)現(xiàn)兩邊的軌道不一樣,接是接上了,問題也冒了出來。它造成的后果,又豈止像“自動售票機整英文界面”那樣只是博人一樂?
□高地(媒體人)